Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | and brusquely turned his back [on Moses] | |
M. M. Pickthall | | Then turned he away in haste | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Further, he turned his back, striving hard (against Allah) | |
Shakir | | Then he went back hastily | |
Wahiduddin Khan | | Then he quickly turned his back | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Again, Pharaoh drew back, hastening about. | |
T.B.Irving | | then he turned away to try his best. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | then turned his back, striving ˹against the truth˺. | |
Safi Kaskas | | Then he hastily turned away, | |
Abdul Hye | | Then he turned his back and strive (against Allah), | |
The Study Quran | | Then turned his back, moving swiftly | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Then he turned away in a hurry | |
Abdel Haleem | | He turned away and hastil | |
Abdul Majid Daryabadi | | Then he turned back striving | |
Ahmed Ali | | Then he turned away, deliberating | |
Aisha Bewley | | and then he hastily backed away. | |
Ali Ünal | | Thereafter he turned away and set out to struggle (with him) | |
Ali Quli Qara'i | | Then he turned back, walking swiftly | |
Hamid S. Aziz | | Then turned he away (from Allah) in haste | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Thereafter he withdrew in a (hasty) endeavor | |
Muhammad Sarwar | | Then he turned away in a hurry | |
Muhammad Taqi Usmani | | then he turned back, and tried hard (to refute the Messenger) | |
Shabbir Ahmed | | Then turned he away briskly | |
Syed Vickar Ahamed | | Also, he turned his back, working hard (against Allah) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Then he turned his back, striving | |
Farook Malik | | Then he quickly turned back | |
Dr. Munir Munshey | | And turned back to hatch a scheme | |
Dr. Kamal Omar | | Then he about-turned: he moves (away) quickly | |
Talal A. Itani (new translation) | | Then turned his back, and tried | |
Maududi | | and then he turned back to have recourse to his craftiness | |
Ali Bakhtiari Nejad | | then he turned his back trying (against God) | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Further, he turned his back, striving hard | |
Musharraf Hussain | | then turned his back and rushed | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Then he turned away in a hurry. | |
Mohammad Shafi | | He then turned his back hastil | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Then he went back in hurry, &hellip | |
Faridul Haque | | He then turned away, striving in his effort | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | and hastily turned away | |
Maulana Muhammad Ali | | Then he went back hastily | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Then he gave his back/ended/passed hastening | |
Sher Ali | | Then he turned away from the Truth, devising schemes | |
Rashad Khalifa | | Then he turned away in a hurry | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Then he gave his back to him. striving against him. | |
Amatul Rahman Omar | | Then he turned back striving (and devising schemes against him) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Then, turning away (from the truth), he launched struggle (in rivalry against Musa [Moses]) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Then he turned his back, striving hard (against Allah) | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | He purposely turned his back. | |
Sayyid Qutb | | He then turned away hastily. | |
Ahmed Hulusi | | Then turned his back and ran. | |
Torres Al Haneef (partial translation) | | "and he turned his back, hurrying (to do mischief)," | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | Further, he turned his back striving hard (against Allah) | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | He turned his back to contend the truth with falsehood | |
Mir Aneesuddin | | then he turned away in haste, | |